To My Retired Friend Wei
- Poetry of Du Fu

《赠卫八处士》
#Friend #Aged wine

English Rendering

It is almost as hard for friends to meet

As for the morning and evening stars.

Tonight then is a rare event,

Joining, in the candlelight,

Two men who were young not long ago

But now are turning grey at the temples.

...To find that half our friends are dead

Shocks us, burns our hearts with grief.

We little guessed it would be twenty years

Before I could visit you again.

When I went away, you were still unmarried;

But now these boys and girls in a row

Are very kind to their father's old friend.

They ask me where I have been on my journey;

And then, when we have talked awhile,

They bring and show me wines and dishes,

Spring chives cut in the night-rain

And brown rice cooked freshly a special way.

...My host proclaims it a festival,

He urges me to drink ten cups --

But what ten cups could make me as drunk

As I always am with your love in my heart?

...Tomorrow the mountains will separate us;

After tomorrow-who can say?

To My Retired Friend Wei by Du Fu #Friend #Aged wine
To My Retired Friend Wei by Du Fu #Friend #Aged wine

Original Text (中文原文)

人生不相见,动如参与商。今夕复何夕,共此灯烛光。

少壮能几时,鬓发各已苍。访旧半为鬼,惊呼热中肠。

焉知二十载,重上君子堂。昔别君未婚,儿女忽成行。

怡然敬父执,问我来何方。问答乃未已,驱儿罗酒浆。

夜雨翦春韭,新炊间黄粱。主称会面难,一举累十觞。

十觞亦不醉,感子故意长。明日隔山岳,世事两茫茫。

Analysis & Context

Five-character-ancient-verse

This poem was one of Du Fu's later works

This poem was composed in the spring of 759 CE, the second year of the Qianyuan era under Emperor Suzong of the Tang dynasty, during Du Fu's journey from Luoyang back to his post in Huazhou. The An Lushan Rebellion still raged, famine plagued the capital region, and the poet, having weathered the storms of officialdom and the displacements of war, chanced upon an old friend from his youth, the Recluse Wei Ba, on the vast and uncertain road of life. Twenty years had passed since their last meeting. Reunited on a wind-swept, rain-lashed night, Du Fu, with a poetic brush as plain as speech and as profound as aged wine, recorded this ordinary yet precious human encounter amidst a turbulent age.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.