English Rendering
I may exert myself to climb a mountain or hill,
But there's no one to supply me with wine.
I sorrow for the chrysanthemums in my own garden:
They must be blooming, but with the grim battlefield nearby.
I may exert myself to climb a mountain or hill,
But there's no one to supply me with wine.
I sorrow for the chrysanthemums in my own garden:
They must be blooming, but with the grim battlefield nearby.

强欲登高去,无人送酒来。
遥怜故园菊,应傍战场开。
The poem is titled "Ascending to the Heights at Chung Yeung", which expresses not the general holiday homesickness, but the worry about the state affairs and the deep concern about the people's hardship in the war.
The poem reflects the far-reaching impact of the An Lushan Rebellion on society and the lives of ordinary people.
Cen Can's five-character quatrain seems on the surface to describe the scene of ascending heights and drinking wine during the Double Ninth Festival. However, it profoundly conveys the poet's deep concern for the state of the nation and his empathy for the suffering of the people amidst the chaos of war. The poem reflects the far-reaching impact of the An Lushan Rebellion on society and the lives of ordinary people.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.