Everlasting Longing
- Poetry of Bai Juyi

《长相思·汴水流》

English Rendering

See the Bian River flow

And the Si River flow!

By Ancient Ferry,mingling waves,they go,

The Southern hills reflect my woe.


My thought stretches endlessly,

My grief wretches endlessly,

So thus until my husband comes to me,

Alone on moon-lit balcony.

Everlasting Longing by Bai Juyi
Everlasting Longing by Bai Juyi

Original Text (中文原文)

汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。

吴山点点愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。

月明人倚楼。

Analysis & Context

Bai Juyi (772-846)was a popular realistic poet who served as official in the south of the Yangzi River.This lyric depicts the longing of a young woman for the return of her husband.Leaning on the railings of a balcony on a moon-lit night,she sees the two rivers meet at the ancient ferry where people used to bid farewell,but where she cannot find her husband home-coming,so she feels the hills there saddened by her grief.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.