Congratulations to the Bridegroom-The Beauty and the Pomegranate Flower
- Poetry of Su Shi

《贺新郎·乳燕飞华屋》

English Rendering

Young swallows fly along the painted eave,

Which none perceive.

The shade of plane trees keeps away 

The hot noonday

And brings an evening fresh and cool 

For the bathing lady beautiful.

She flirts a round fan of silk made,

Both fan and hand as white as jade.

Tired by and by,

She falls asleep with lonely sigh 

Who's knocking at the curtained door 

That she can dream sweet dreams no more?

It's again the breeze who 

Is swaying green bamboo.


The pomegranate flower opens half her lips 

Which look like wrinkled crimson strips;

When all the wanton flowers fade,

Alone she'll be the beauty's maid.

How charming is her blooming branch,behold!

Her fragrant heart seems wrapped a thousand fold.

But she's afraid to be surprised by western breeze 

Which withers all the green leaves on the trees.

The beauty comes to drink to the flower fair;

To see her withered too she cannot bear.

Then tears and flowers 

Would fall in showers.

Congratulations to the Bridegroom-The Beauty and the Pomegranate Flower by Su Shi
Congratulations to the Bridegroom-The Beauty and the Pomegranate Flower by Su Shi

Original Text (中文原文)

乳燕飞华屋。

悄无人、桐阴转午,

晚凉新浴。

手弄生绡白团扇,扇手一时似玉。

渐困倚、孤眠清熟。 

帘外谁来推绣户,枉教人、梦断瑶台曲。

又却是,风敲竹。

 

石榴半吐红巾蹙。

待浮花、浪蕊都尽,伴君幽独。

秾艳一枝细看取,芳心千重似束。

又恐被、秋风惊 绿。

若待得君来向此,花前对酒不忍触。

共粉泪,两簌簌。

Analysis & Context

By Su Shi

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.