
While worldly matters take their turn,
Ancient, modern, to and fro,
Rivers and mountains are changeless in their glory
And still to be witnessed from this trail.
Where a fisher-boat dips by a waterfall,
Where the air grows colder, deep in the valley,
The monument of Yang remains;
And we have wept, reading the words.
-- Poem translator: Kiang Kanghu
Five-character-regular-verse
Written during Du Fu's travels in Xiangyang, this poem transcends conventional landscape poetry by transforming a mountain ascent into a profound meditation on historical legacy and personal unfulfillment. Mount Xian, site of a memorial stele for Jin dynasty general Yang Hu, becomes the stage where Du Fu confronts the chasm between ancestral achievement and contemporary frustration.
人事有代谢,往来成古今。
江山留胜迹,我辈复登临。
水落鱼梁浅,天寒梦泽深。
羊公碑尚在,读罢泪沾襟。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English