Inscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at
- Poetry of Ma Dai

《题庐山寺》

English Rendering

Thatched with reeds and fenced with thorns, the temple stands,

Its steps in tiers of stone by rugged hands.

East valley’s laughter wakes west valley’s sound,

While clouds weep below, the peaks are sunlight-crowned.

Mice scurry from woodmen along moss-dark walls,

Apes swing on summits, shaking purple pines tall.

Yet one lone stream down to the ravine is thrown—

Through bamboo pipes, it fills the tea-maker’s own.

Inscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at by Ma Dai
Inscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at Mount LuInscribed on a Temple at by Ma Dai

Original Text (中文原文)

白茅为屋宇编荆,数处阶墀石叠成。

东谷笑言西谷响,下方云雨上方晴。

鼠惊樵客缘苍壁,猿戏山头撼紫柽。

别有一条投涧水,竹筒斜引入茶铛。

Analysis & Context

Composed during the Zhenyuan era (785-805 AD) of the Tang Dynasty, this work emerges from a society still recovering from the An Lushan Rebellion. Though Ma Dai's official career remained unfulfilled, his literary talent flourished through nature-inspired poetry. This piece captures his visit to a Mount Lu temple, where the tranquil scenery stirred profound reflections, embodying his distinctive style of blending landscape with spiritual contemplation.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.