English Rendering
They ask me why I live in the green mountains.
I smile and don't reply; my heart's at ease.
Peach blossoms flow downstream, leaving no trace -
And there are other earths and skies than these.
They ask me why I live in the green mountains.
I smile and don't reply; my heart's at ease.
Peach blossoms flow downstream, leaving no trace -
And there are other earths and skies than these.

问余何意栖碧山,笑而不答心自闲。
桃花流水窅然去,别有天地非人间。
This poem written by the Tang Dynasty poet Li Bai during his seclusion in the verdant mountains. At the time, the 30-year-old Li Bai was living in seclusion on Baizhao Mountain in Anlu and had deeply fallen in love with the tranquil natural surroundings. Through this poem, he expresses his passion for the reclusive life and his detachment from worldly affairs.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.