
The land of mulberry is in the boundless sea;
Your home's farther east to the land of mulberry.
Who would arrive with you at the land of your dreams?
A sail unfurled in wind, a boat steeped in moonbeams.
This poem was composed during the turbulent late Tang period when domestic upheavals had suspended Japan's official diplomatic missions to China. Japanese monks and scholars thereafter traveled between the two nations via merchant ships. The poet Wei Zhuang, having befriended the Japanese monk Keiryu during his studies in Guozhou, penned this work upon Keiryu's return to Japan—expressing both heartfelt farewell and sincere blessings.
扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。
此去与师谁共到,一船明月一帆风。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English