Farewell to a Japanese Monk
- Poetry of Wei Zhuang

《送日本国僧敬龙归》

English Rendering

The land of mulberry is in the boundless sea;

Your home's farther east to the land of mulberry.

Who would arrive with you at the land of your dreams?

A sail unfurled in wind, a boat steeped in moonbeams.

Farewell to a Japanese Monk by Wei Zhuang
Farewell to a Japanese Monk by Wei Zhuang

Original Text (中文原文)

扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。

此去与师谁共到,一船明月一帆风。

Analysis & Context

This poem was composed during the turbulent late Tang period when domestic upheavals had suspended Japan's official diplomatic missions to China. Japanese monks and scholars thereafter traveled between the two nations via merchant ships. The poet Wei Zhuang, having befriended the Japanese monk Keiryu during his studies in Guozhou, penned this work upon Keiryu's return to Japan—expressing both heartfelt farewell and sincere blessings.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.