English Rendering
Westward I ride, as if to the sky I'd go;
Two full moons seen since I left home below.
Where to lodge tonight? No place in sight —
But boundless sand, no soul in the dying light.
Westward I ride, as if to the sky I'd go;
Two full moons seen since I left home below.
Where to lodge tonight? No place in sight —
But boundless sand, no soul in the dying light.

走马西来欲到天,辞家见月两回圆。
今夜不知何处宿,平沙万里绝人烟。
This poem was composed during Cen Shen's first expedition beyond the frontier (approximately 749-751 AD) and is a representative work of his early frontier poetry.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.