This poem was composed during Cen Shen's first expedition beyond the frontier (approximately 749-751 AD) and is a representative work of his early frontier poetry.

Westward I ride, as if to the sky I'd go;
Two full moons seen since I left home below.
Where to lodge tonight? No place in sight —
But boundless sand, no soul in the dying light.
走马西来欲到天,辞家见月两回圆。
今夜不知何处宿,平沙万里绝人烟。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.