English Rendering
Autumn hills gather the day's last gleam;
Birds chase after their flock, a fleeting dream.
Colors shimmer, now clear, now softly blend;
Evening mist floats without start or end.
Autumn hills gather the day's last gleam;
Birds chase after their flock, a fleeting dream.
Colors shimmer, now clear, now softly blend;
Evening mist floats without start or end.

秋山敛余照,飞鸟逐前侣。
彩翠时分明,夕岚无处所。
This poem is a celebrated work from Wang Wei's Wang River Collection, a series of twenty poems, composed during his mature creative period while living in retreat at Wangchuan.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.