This poem was composed by Li Bai during his travels in the Wu-Yue region, where he was captivated by the enchanting scenery of the Jiangnan water towns and the graceful charm of the local women. With a light and elegant touch, the poet depicts this captivating beauty, blending the shimmering lake waters with the loveliness of the maidens to create a fresh and poetic imagery, expressing his deep admiration for the distinctive allure of the Jiangnan region.

The mirror Lake looks like the moon bright;
The maids on the Stream seem snow so fair.
Their new dress makes ripples in the lake bright;
Their dress and the ripples shed their light.
镜湖水如月,耶溪女似雪。
新妆荡新波,光景两奇绝。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.