English Rendering
The mirror Lake looks like the moon bright;
The maids on the Stream seem snow so fair.
Their new dress makes ripples in the lake bright;
Their dress and the ripples shed their light.
The mirror Lake looks like the moon bright;
The maids on the Stream seem snow so fair.
Their new dress makes ripples in the lake bright;
Their dress and the ripples shed their light.

镜湖水如月,耶溪女似雪。
新妆荡新波,光景两奇绝。
This poem was composed by Li Bai during his travels in the Wu-Yue region, where he was captivated by the enchanting scenery of the Jiangnan water towns and the graceful charm of the local women. With a light and elegant touch, the poet depicts this captivating beauty, blending the shimmering lake waters with the loveliness of the maidens to create a fresh and poetic imagery, expressing his deep admiration for the distinctive allure of the Jiangnan region.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.