English Rendering
To the Capital you go, where the high tombs stand;
My sword is worth a thousand gold, as you understand.
At parting, I ungird it, and give it to you here —
With it, I give the only heart I’ve owned for many a year.
To the Capital you go, where the high tombs stand;
My sword is worth a thousand gold, as you understand.
At parting, I ungird it, and give it to you here —
With it, I give the only heart I’ve owned for many a year.

游人五陵去,宝剑值千金。
分手脱相赠,平生一片心。
This work is a renowned piece among Meng Haoran's farewell poems, composed during the High Tang period. It vividly exemplifies the chivalrous spirit of "honoring one's word above a thousand pieces of gold" and the profound camaraderie characteristic of the literati interactions of that era. While the historical details of "Zhu the Great" remain obscure, traveling "into Qin" (towards the Chang'an region) typically related to seeking office, scholarly travel, or assuming a post, reflecting the period's ethos where intellectuals actively pursued public service and formed friendships across the land.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.