An Early Audience at the Palace of Light, Harmonizing Secretary Jia Zhi's Poem
- Poetry of Wang Wei

《和贾至舍人早朝大明宫之作》

English Rendering

The red-capped Cock-Man has just announced morning;

The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;

Heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards;

And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.

Sunshine has entered the giants' carven palms;

Incense wreathes the Dragon Robe:

The audience adjourns-and the five-coloured edict

Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.

An Early Audience at the Palace of Light, Harmonizing Secretary Jia Zhi's Poem by Wang Wei
An Early Audience at the Palace of Light, Harmonizing Secretary Jia Zhi's Poem by Wang Wei

Original Text (中文原文)

绛帻鸡人送晓筹, 尚衣方进翠云裘。

九天阊阖开宫殿, 万国衣冠拜冕旒。

日色才临仙掌动, 香烟欲傍衮龙浮。

朝罢须裁五色诏, 佩声归向凤池头。

Analysis & Context

Composed in late spring 738 AD during Emperor Xuanzong's Qianyuan era, this poem was written when Wang Wei served as Zhongshu Sheren (Secretarial Court Official) at the height of his political and literary career. Inspired by Jia Zhi's original poem "Early Court at Daming Palace Presented to Colleagues from Two Departments," Wang created this masterful response - though not following the original rhyme scheme, it perfectly captures the solemn grandeur of the imperial morning audience through three clear phases: pre-court preparations, the audience itself, and post-court activities.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.