The oriole Astray
- Poetry of Li Shangyin

《流莺》

English Rendering

The oriole drifts, unsure, now here, now there, astray;

O’er paths and streams it roams, not master of its way.

Can artful song spring from a heart that knows no care?

Fine days don’t promise meetings, though the world seem fair.


Through wind, through dew, through shine and shade, it flits alone;

By gates that shut like those that open, all unknown.

Spring-stricken once, I found its song too sharp to bear —

Where in the kingly town blooms a branch for its despair?

The oriole Astray by Li Shangyin
The oriole Astray by Li Shangyin

Original Text (中文原文)

流莺漂荡复参差,度陌临流不自持。

巧啭岂能无本意?良辰未必有佳期。

风朝露夜阴晴里,万户千门开闭时。

曾苦伤春不忍听,凤城何处有花枝。

Analysis & Context

This poem was written during Li Shangyin's later years, likely around 851 AD. This period marked a time of profound personal hardship and spiritual isolation for the poet. Following the death of his father-in-law Wang Maoyuan, which severed his political patronage, Li Shangyin was forced to wander from one provincial headquarters to another—from Guizhou to Xuzhou, then to Zizhou—truly embodying a state of "wandering, unsteady" existence. This work is thus a product of the twin pressures of personal destiny and the temper of the times. The poet's choice of the "wandering oriole" as the central image is deliberate: the bird's seasonal migrations mirror the poet's own drift between posts, while its beautiful yet seemingly unanswered song resonates deeply with the poet's own plight of possessing "towering talent yet never realizing his lifelong aspirations." Moreover, by this time, Li Shangyin held no more illusions about his official prospects; poetic creation had become his primary means of affirming his own existence and soothing a fragmented spirit.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.