
From hundred-foot-high city wall I look afar;
Beyond green willow trees the sandy islets are.
I remember a scholar while young shed vain tears,
And a famed scholar roamed in the spring of his years.
I can't forget white-haired General on the lake floating,
After changing the face of the world he went boating.
An owl might feed on dead rats with good appetite,
But a phoenix would perch on trees of lofty height.
Poem translator: Xu Yuan-chong (许渊冲)
In 838 CE, after passing the imperial examination, Li Shangyin participated in the Ministry of Rites’ erudite literary examination but was disqualified due to political factionalism. Disheartened, he returned to Jingyuan. During the spring, he ascended the Anding Tower in Jingyuan, gazing at the surrounding scenery and expressing his frustrations with his unfulfilled aspirations, disdain for sycophants, and steadfast commitment to his ideals. This poem reflects the young Li Shangyin’s grand ambitions and his ability to remain unfettered by immediate setbacks.
迢递高城百尺楼,绿杨枝外尽汀洲。
贾生年少虚垂泪,王粲春来更远游。
永忆江湖归白发,欲回天地入扁舟。
不知腐鼠成滋味,猜意鹓雏竟未休。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English