On the Tower of the City Wall
- Poetry of Li Shangyin

《安定城楼》

English Rendering

From hundred-foot-high city wall I look afar;

Beyond green willow trees the sandy islets are.

I remember a scholar while young shed vain tears,

And a famed scholar roamed in the spring of his years.

I can't forget white-haired General on the lake floating,

After changing the face of the world he went boating.

An owl might feed on dead rats with good appetite,

But a phoenix would perch on trees of lofty height.

Poem translator: Xu Yuan-chong (许渊冲)

On the Tower of the City Wall by Li Shangyin
On the Tower of the City Wall by Li Shangyin

Original Text (中文原文)

迢递高城百尺楼,绿杨枝外尽汀洲。

贾生年少虚垂泪,王粲春来更远游。

永忆江湖归白发,欲回天地入扁舟。

不知腐鼠成滋味,猜意鹓雏竟未休。

Analysis & Context

In 838 CE, after passing the imperial examination, Li Shangyin participated in the Ministry of Rites’ erudite literary examination but was disqualified due to political factionalism. Disheartened, he returned to Jingyuan. During the spring, he ascended the Anding Tower in Jingyuan, gazing at the surrounding scenery and expressing his frustrations with his unfulfilled aspirations, disdain for sycophants, and steadfast commitment to his ideals. This poem reflects the young Li Shangyin’s grand ambitions and his ability to remain unfettered by immediate setbacks.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.