
Since olden days there is no rope to bind the sun.
How could we stop the cloud and water on the run?
I'd like to buy the vast sea from the goddess nice,
But a cup of spring dew soon turns as cold as ice.
Poem translator: Xu Yuan-chong (许渊冲)
This poem was composed by Li Shangyin during his visit to a famous mountain. Inspired by the scenery, he laments the passage of time and the impermanence of life. Through romantic imagination, the poet imbues an age-old theme with fresh meaning, reflecting deeply on time and fate.
从来系日乏长绳,水去云回恨不胜。
欲就麻姑买沧海,一杯春露冷如冰。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English