Homage to the Mountain
- Poetry of Li Shangyin

《谒山》

English Rendering

Since olden days there is no rope to bind the sun.

How could we stop the cloud and water on the run?

I'd like to buy the vast sea from the goddess nice,

But a cup of spring dew soon turns as cold as ice.

Poem translator: Xu Yuan-chong (许渊冲)

Homage to the Mountain by Li Shangyin
Homage to the Mountain by Li Shangyin

Original Text (中文原文)

从来系日乏长绳,水去云回恨不胜。

欲就麻姑买沧海,一杯春露冷如冰。

Analysis & Context

This poem was composed by Li Shangyin during his visit to a famous mountain. Inspired by the scenery, he laments the passage of time and the impermanence of life. Through romantic imagination, the poet imbues an age-old theme with fresh meaning, reflecting deeply on time and fate.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.