English Rendering
蓐食徇所务,驱牛向东阡。
鸡鸣村巷白,夜色归暮田。
札札耒耜声,飞飞来乌鸢。
竭兹筋力事,持用穷岁年。
尽输助徭役,聊就空自眠。
子孙日已长,世世还复然。
蓐食徇所务,驱牛向东阡。
鸡鸣村巷白,夜色归暮田。
札札耒耜声,飞飞来乌鸢。
竭兹筋力事,持用穷岁年。
尽输助徭役,聊就空自眠。
子孙日已长,世世还复然。

Before dawn we gulp cold rice,
Oxen plod east through clay.
Cocks crow—lanterns slice
Night's veil off field-work's day.
Ploughshares clank, kites wheel low,
Bodies break like worn-out tools.
All harvests feed taxes—so
We sleep like drained dry pools.
Sons grow tall, but mark it well:
Their fate's the same old hell.
This series of poems was likely composed during Liu Zongyuan's exile in Yongzhou or Liuzhou. Following the failure of the Yongzhen Reforms, the poet—relegated to a minor official position in the remote south—became intimately acquainted with peasants, laborers, and the underprivileged. "Three Poems on Farming Households" emerges from his profound observations of rural life. The first poem traces a farmer's grueling daily cycle: predawn departure, sunset return, and the cruel reality of toil without harvest—exposing the intergenerational exploitation of peasants.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.