
Love deep, heart true—
Eyebrows long, hair blue.
In moonlit bower she tunes her zither,
Singing spring breezes hither.
Missing you, dreaming you—
Soul entangled through and through.
Jade screens warm with vanished scent,
How can she bear wine's lament?
Composed during the Southern Song Dynasty, this lyric by Liu Guo delicately portrays a woman's profound longing for her beloved. Through layered descriptions—physical appearance, environmental atmosphere, musical expression, and dream visions—the poem reveals her solitary suffering in a moonlit tower. While embracing the restrained elegance of the wanyue (婉约) style, it retains Liu's characteristic emotional directness, blending subtlety with raw sincerity in a masterful fusion of poetic traditions.
情深意真。眉长鬓青。
小楼明月调筝。写春风数声。
思君忆君。魂牵梦萦。
翠销香暖云屏。更那堪酒醒。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English