English Rendering
At mountain's edge, sparse reds streak the last glow,
Where evening mists entwine, cottages show.
I shift my boat, enticed by sweeter air—
Trifoliate oranges bloom, charming shallow shoal.
At mountain's edge, sparse reds streak the last glow,
Where evening mists entwine, cottages show.
I shift my boat, enticed by sweeter air—
Trifoliate oranges bloom, charming shallow shoal.

山末疏红尾尾霞,晚烟丛薄是人家。
移船更喜吹香好,枸橘药开媚浅沙。
Composed by Liu Guo, a renowned Southern Song lyric poet known for blending boldness with delicacy, this five-character quatrain captures a twilight scene at mountain's edge. Likely written during travels, the poem depicts the poet boating through wilderness to discover a harmonious tableau of sunset clouds, mist-veiled dwellings, and medicinal blossoms. Though brief, the work embodies Liu's serene communion with nature and his gift for finding wonder in subtle landscapes.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.