English Rendering
Where woods grow deep and road winds, noon crows cry,
Beyond the stream a cottage I descry.
A vale of riotous blooms proclaims spring's cheer—
There hangs the tavern sign 'mid apricots sheer.
Where woods grow deep and road winds, noon crows cry,
Beyond the stream a cottage I descry.
A vale of riotous blooms proclaims spring's cheer—
There hangs the tavern sign 'mid apricots sheer.

林深路转午鸡啼,知有人家住隔溪。
一坞闹红春欲动,酒帘正在杏花西。
Composed during Liu Guo's travels, this poem titled Spring Excursion reflects his contemplation of rural life amidst wandering. Though unappointed to office yet deeply concerned for his country, Liu here departs from his typical impassioned style to capture subtle pastoral moments. The work reveals his appreciation for ordinary existence through delicate scenery, embodying a rare idyllic quality in his oeuvre. With natural imagery and unadorned language, it conveys quiet introspection within simplicity.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.