
I wake to dripping dew's clear knell,
Open doors to west garden's spell.
Cold moon climbs the eastern height,
Through sparse bamboo shafts spills light.
Distant stone springs sing more clear,
Mountain birds cry—then disappear.
Leaning on pillars till dawn's hue,
What can silence say to you?
Composed in 810 during Liu Zongyuan's sixth year of exile in Yongzhou, this poem crystallizes the paradox of his "Fool's Stream Hermitage"—a carefully constructed rural idyll that fails to soothe political anguish. Written after midnight insomnia, the work documents a scholar-official's confrontation with nature's indifferent beauty and his own irrelevance to the imperial center.
觉闻繁露坠,开户临西园。
寒月上东岭,泠泠疏竹根。
石泉远逾响,山鸟时一喧。
倚楹遂至旦,寂寞将何言。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English