Midnight Vigil in West Garden​​
- Poetry of Liu Zongyuan

《中夜起望西园值月上》

English Rendering

I wake to dripping dew's clear knell,

Open doors to west garden's spell.

Cold moon climbs the eastern height,

Through sparse bamboo shafts spills light.

Distant stone springs sing more clear,

Mountain birds cry—then disappear.

Leaning on pillars till dawn's hue,

What can silence say to you?

Midnight Vigil in West Garden​​ by Liu Zongyuan
Midnight Vigil in West Garden​​ by Liu Zongyuan

Original Text (中文原文)

觉闻繁露坠,开户临西园。

寒月上东岭,泠泠疏竹根。

石泉远逾响,山鸟时一喧。

倚楹遂至旦,寂寞将何言。

Analysis & Context

Composed in 810 during Liu Zongyuan's sixth year of exile in Yongzhou, this poem crystallizes the paradox of his "Fool's Stream Hermitage"—a carefully constructed rural idyll that fails to soothe political anguish. Written after midnight insomnia, the work documents a scholar-official's confrontation with nature's indifferent beauty and his own irrelevance to the imperial center.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.