By Li Shangyin

Our King’s Capital in lanterns – light and moonbeams,
Broad thoroughfares seem too narrow to flow cars’ stream.
I’m forsaken, foreign to Celebration there,
Shame! To greet Fay Violet with bumpkins free of care.
月色灯光满帝都,香车宝辇隘通衢。
身闲不睹中兴盛,羞逐乡人赛紫姑。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.