Dedicated to Yuan Danqiu’s Mountain Home
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《题元丹丘山居》

English Rendering

My friend lives in the east mountain’s hold,

He loves the beauty here, be it new or old.

He sleeps in the woods in spring day bright,

And never rises till the sun is high.


The wind in the pines refreshes his breast;

The water in the rock cleans his ears and eyes.

I envy you from all worries a rest,

And pillow on the cloud in the blue skies.

Dedicated to Yuan Danqiu’s Mountain Home by Li Bai (Li Po)
Dedicated to Yuan Danqiu’s Mountain Home by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

故人栖东山,自爱丘壑美。

青春卧空林,白日犹不起。

松风清襟袖,石潭洗心耳。

羡君无纷喧,高枕碧霞里。

Analysis & Context

This poem is Li Bai's tribute to his close friend Yuan Danqiu's mountain retreat life. Yuan, one of Li Bai's most important Taoist companions throughout his life, shared profound spiritual affinity with the poet. The work not only vividly depicts Yuan's transcendent recluse image but also deeply embodies Li Bai's own yearning for reclusive life and detachment from worldly turmoil.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.