English Rendering
Orchid eyes raise slanting paths in view,
Warbler lips mirror flowers aging through.
The golden dragon leaks its water full,
Jade wells break ice early, refreshing and cool.
Orchid eyes raise slanting paths in view,
Warbler lips mirror flowers aging through.
The golden dragon leaks its water full,
Jade wells break ice early, refreshing and cool.

兰眼抬路斜,莺唇映花老。
金龙倾漏尽,玉井敲冰早。
Originally a Yuefu (乐府) title from the Southern Dynasties, belonging to the "Songs of Wu" (吴声歌曲) tradition, Midnight Song of the Four Seasons traditionally uses spring, summer, autumn, and winter scenery to reflect folk life, emotions, and seasonal rhythms. Lu Guimeng inherited this theme and composed his own set of poems, infusing them with a literati’s elegance and refined imagery. This "Summer Song" is one of them, focusing on summer scenery and seasonal atmosphere while subtly conveying the poet’s state of mind. Living in the turbulent late Tang, Lu retreated to Jiangnan, expressing his feelings through poetry. He excelled at finding depth in minor details, and this poem is a typical example.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.