In Reply to Pimei’s Poem Written During Illness
- Poetry of Lu Guimeng

《奉和袭美抱疾杜门见寄次韵》

English Rendering

Though we missed our spring city drinking date,

I've written texts but poems must wait.

Chanting Chu's shore with orchids in full bloom,

I'd gather triple-gems from Shang's cliff gloom.

Wild cranes need wider cages to be free,

Mountain monks' meals need special cookery.

Just cure Shen Yue's dim eyes to make them clear,

Then river flowers will branch without fear.

In Reply to Pimei’s Poem Written During Illness by Lu Guimeng
In Reply to Pimei’s Poem Written During Illness by Lu Guimeng

Original Text (中文原文)

虽失春城醉上期,下帷裁遍未裁诗。

因吟郢岸百亩蕙,欲采商崖三秀芝。

栖野鹤笼宽使织,施山僧饭别教炊。

但医沈约重瞳健,不怕江花不满枝。

Analysis & Context

This poem was written by Lu Guimeng in response to his friend Pi Rixiu (courtesy name Pimei). Confined at home due to illness, Pi was unable to join Lu for a spring literary gathering and instead sent a poem expressing his regrets. Lu and Pi shared a deep friendship, often exchanging poems, and were known together as "Pi-Lu." Under the guise of a poetic reply, this work conveys both concern and encouragement for the ailing friend, reflecting their shared ideals and profound bond amid adversity. It expresses regret over missing spring’s joys but also embodies a recluse’s resilience and broad-mindedness.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.