English Rendering
I play my flute, nearing the furthest shore;
At sunset I bid my lord farewell.
On the lake I turn my head once more —
Green hills fold white clouds where they dwell.
I play my flute, nearing the furthest shore;
At sunset I bid my lord farewell.
On the lake I turn my head once more —
Green hills fold white clouds where they dwell.

吹箫凌极浦,日暮送夫君。
湖上一回首,青山卷白云。
This poem is the eighth of Wang Wei's twenty-poem Wang River Collection, composed in harmony with a poem by his friend Pei Di. Although situated within a series of landscape poems, it ingeniously incorporates the motif of "farewell," demonstrating how Wang Wei seamlessly dissolves personal feelings of parting into the eternal tranquility of the Wang River landscape. It is not a direct, heartfelt farewell but a transcendent, cinematic tableau of parting composed of sound, twilight, and a backward glance.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.