
From the wild temple, bells fade deep,
A cold lamp’s shadow grows more steep.
Thatched hall—an ancient Buddha sleeps,
Mountain path—autumn’s whisper creeps.
Pines hold the void in emerald hue,
Dawn’s first light stains the clouds anew.
My heart, serene, sheds worldly care—
Night’s stillness births moon’s silver glare.
This poem was composed by Qiwu Qian during a night spent lodging at or passing by Longxing Temple. Using the temple's serene environment as a backdrop, the poet expresses his feelings of detachment from worldly clamor and inner tranquility. The temple's rustic antiquity, the quietude of nature, and the crisp chill of an autumn night collectively underscore the poet's peaceful and contented state of mind, reflecting his yearning for reclusive living and transcendence over mundane troubles.
荒寺钟声远,寒灯影更清。
草堂眠古佛,山路宿秋声。
松色含空翠,云光入晓明。
心闲无俗虑,夜静月华生。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English