Mengcheng Mound
- Poetry of Wang Wei

《孟城坳》

English Rendering

At Mengcheng’s mouth I make my new abode;

Only old willows by the ancient road.

Who’ll come after me here to live and grow?

I sigh for those who lived here long ago.

Mengcheng Mound by Wang Wei
Mengcheng Mound by Wang Wei

Original Text (中文原文)

新家孟城口,古木余衰柳。

来者复为谁?空悲昔人有。

Analysis & Context

This poem serves as the prologue to Wang Wei's Wang River Collection, a series of twenty poems composed during his later years of retirement at his Wang River estate. Having weathered the vicissitudes of official life and the profound trauma of the An-Shi Rebellion, the poet acquired the former country villa of Song Zhiwen in Lantian's Wang River area. His state of mind had by then settled into clarity and tranquility. Although the poem describes his new dwelling at Mengcheng Pass, it is not an expression of the joy of a new home. Rather, it uses a landscape steeped in historical memory as a mirror, reflecting deep Chan contemplation on possession, time, and existence. With the most economical brushstrokes, and through the tension between "new" and "ancient," "present arrival" and "past," it outlines a philosophical vision that penetrates personal joy and sorrow to arrive at the eternal cycle of all things.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.