
Thoughtful elation has no end:
Onward I bear it to whatever come.
And my boat and I, before the evening breeze
Passing flowers, entering the lake,
Turn at nightfall toward the western valley,
Where I watch the south star over the mountain
And a mist that rises, hovering soft,
And the low moon slanting through the trees;
And I choose to put away from me every worldly matter
And only to be an old man with a fishing-pole.
This refined pastoral landscape poem was composed during Qiwu Qian's excursion to Ruoye Stream (located southeast of modern Shaoxing, Zhejiang), renowned since antiquity for its serene beauty. As a leading figure of the High Tang pastoral school, the poet masterfully blends natural observation with philosophical contemplation, expressing both his devotion to nature and yearning for reclusion.
幽意无断绝,此去随所偶。
晚风吹行舟,花路入溪口。
际夜转西壑,隔山望南斗。
潭烟飞溶溶,林月低向后。
生事且弥漫,愿为持竿叟。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English