Passing by Monk Rong’s Hermitage​​
- Poetry of Qiwu Qian

《过融上人兰若》

English Rendering

On the hilltop, a monk’s robe hangs in the cell,

Outside the window, stream birds fly—none to tell.

Dusk descends halfway down the mountain road,

When temple bells chime through emerald abode.

Passing by Monk Rong’s Hermitage​​ by Qiwu Qian
Passing by Monk Rong’s Hermitage​​ by Qiwu Qian

Original Text (中文原文)

山头禅室挂僧衣,窗外无人溪鸟飞。

黄昏半在下山路,却听钟声连翠微。

Analysis & Context

This seven-character quatrain, composed during Qiwu Qian’s journey to visit his friend, the monk Rong Shangren, captures the quiet beauty of a mountain monastery and the poet’s meditative state of mind. Though the intended meeting does not occur, the poet finds solace in the serene surroundings, crafting a scene where absence becomes presence, and silence speaks louder than words.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.