
The world’s a lotus treasury divine,
Where pilgrims light incense to form karmic ties.
The Lamp King’s radiance knows no confine—
At midnight, silence spreads the Buddha’s sighs.
This seven-character quatrain, composed during the poet’s visit to a Buddhist temple, distills the essence of a sacred nightscape into twenty-eight characters. "Man Gong’s Chamber" (满公房) likely refers to a revered monk’s abode or a hall of worship, where lotus flowers, incense, and the "King of Lamps" merge into a tableau of spiritual transcendence. Through sparse yet evocative imagery, Feng captures both the physical serenity of the temple and its metaphysical resonance—where light and silence become conduits for enlightenment.
世界莲花藏,行人香火缘。
灯王照不尽,中夜寂相传。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English