The Abbot’s Hut
- Poetry of Qiwu Qian

《满公房》

English Rendering

The world’s a lotus treasury divine,

Where pilgrims light incense to form karmic ties.

The Lamp King’s radiance knows no confine—

At midnight, silence spreads the Buddha’s sighs.

The Abbot’s Hut by Qiwu Qian
The Abbot’s Hut by Qiwu Qian

Original Text (中文原文)

世界莲花藏,行人香火缘。

灯王照不尽,中夜寂相传。

Analysis & Context

This seven-character quatrain, composed during the poet’s visit to a Buddhist temple, distills the essence of a sacred nightscape into twenty-eight characters. "Man Gong’s Chamber" (满公房) likely refers to a revered monk’s abode or a hall of worship, where lotus flowers, incense, and the "King of Lamps" merge into a tableau of spiritual transcendence. Through sparse yet evocative imagery, Feng captures both the physical serenity of the temple and its metaphysical resonance—where light and silence become conduits for enlightenment.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.