Dawn​ Visit to Yu Pool with Hermit Xie​​
- Poetry of Liu Zongyuan

《旦携谢山人至愚池》

English Rendering

Fresh-washed, I don a light hood's shade,

Yu Pool at dawn—wind and dew cascade.

In tune with realms beyond the dust,

How much more with this hermit just!


Rosy clouds scatter—peaks stretch wide,

Sky's vault—a few wild geese cried.

Leave cunning ways to those in power,

Let me be Fuxi's fool this hour!

Dawn​ Visit to Yu Pool with Hermit Xie​​ by Liu Zongyuan
Dawn​ Visit to Yu Pool with Hermit Xie​​ by Liu Zongyuan

Original Text (中文原文)

新沐换轻帻,晓池风露清。

自谐尘外意,况与幽人行。

霞散众山迥,天高数雁鸣。

机心付当路,聊适羲皇情。

Analysis & Context

Composed around 810 AD during the Yuanhe era of Emperor Xianzong's reign, this work emerges from Liu Zongyuan's prolonged exile in Yongzhou following the failed Yongzhen Reforms. Having relocated to the western banks of the Xiao River's Ran Creek (which he renamed "Fool's Creek"), the poet constructed his dwelling amidst eight deliberately "foolish" landscape features - including Fool's Pond and Fool's Pavilion - as physical manifestations of his chosen reclusion. This dawn excursion poem, written during a morning visit to Fool's Pond with the hermit Xie Shanren, masterfully intertwines pristine natural imagery with philosophical resignation, standing as a seminal work of Liu's recluse poetry.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.