
This age discards scholars like weeds,
Cast to Xiang River's reedless shores.
Sunlight floods the seas—but who heeds
Stones that chime where no ear adores?
Plucked-wing birds on dead boughs cry,
Dipping, rising—mournful tune.
North winds spit clouds cold and dry,
Autumn's end—a barren noon.
Nobles still roam at their ease,
While we petty men must freeze.
Day by day our sorrows grow,
Nurturing grief none can know.
Let's drain this cup of wine we share,
Sing loud—though none will ever care.
Pity no musician stays
To string my verse in finer ways.
This poem was composed in autumn 812 AD during Emperor Xianzong's Yuanhe era, while Liu Zongyuan was exiled in Yongzhou. The "Wu Wuling" mentioned in the poem was a close friend and kindred spirit Liu met during their shared exile. As Wu Wuling had just been pardoned and allowed to return north, while Liu remained stranded in Lingling, the poet expresses his melancholy. Criticizing the political darkness that discarded worthy talents, Liu directs fierce satire toward the regime while dedicating the poem to Wu Wuling and Li Qingyuan, affirming the deep camaraderie among exiled scholars. The poem balances profound emotion with dignified restraint, standing as a representative work of Liu's political critique and moral resilience during his banishment.
理世固轻士,弃捐湘之湄。
阳光竟四溟,敲石安所施。
铩羽集枯干,低昂互鸣悲。
朔云吐风寒,寂历穷秋时。
君子尚容与,小人守兢危。
惨凄日相视,离忧坐自滋。
樽酒聊可酌,放歌谅徒为。
惜无协律者,窈眇弦吾诗。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English