
River rains clear—I long to roam,
Westward to Yu Creek alone I come.
At the crossing, fallen waters show village lanes,
Chaotic rafts stranded in trees' domains.
Composed during Liu Zongyuan's Yongzhou exile (circa 811 CE), this poem documents both ecological catastrophe and philosophical reckoning. Following torrential rains that devastated his self-designed "Eight Follies" garden complex—including the washed-away Fool's Pavilion (愚亭)—the work transforms flood debris into metaphysical coordinates. The floating timber lodged in treetops becomes a stark measure of nature's indifference to human aspiration, reflecting Liu's deepening meditation on futility and resilience during his decade-long banishment.
江雨初晴思远步,日西独向愚溪渡。
渡头水落村径成,撩乱浮槎在高树。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English