English Rendering
River rains clear—I long to roam,
Westward to Yu Creek alone I come.
At the crossing, fallen waters show village lanes,
Chaotic rafts stranded in trees' domains.
River rains clear—I long to roam,
Westward to Yu Creek alone I come.
At the crossing, fallen waters show village lanes,
Chaotic rafts stranded in trees' domains.

江雨初晴思远步,日西独向愚溪渡。
渡头水落村径成,撩乱浮槎在高树。
Composed during Liu Zongyuan's Yongzhou exile (circa 811 CE), this poem documents both ecological catastrophe and philosophical reckoning. Following torrential rains that devastated his self-designed "Eight Follies" garden complex—including the washed-away Fool's Pavilion (愚亭)—the work transforms flood debris into metaphysical coordinates. The floating timber lodged in treetops becomes a stark measure of nature's indifference to human aspiration, reflecting Liu's deepening meditation on futility and resilience during his decade-long banishment.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.