After Rain at the River Crossing
- Poetry of Liu Zongyuan

《雨晴至江渡》

English Rendering

River rains clear—I long to roam,

Westward to Yu Creek alone I come.

At the crossing, fallen waters show village lanes,

Chaotic rafts stranded in trees' domains.

After Rain at the River Crossing by Liu Zongyuan
After Rain at the River Crossing by Liu Zongyuan

Original Text (中文原文)

江雨初晴思远步,日西独向愚溪渡。

渡头水落村径成,撩乱浮槎在高树。

Analysis & Context

Composed during Liu Zongyuan's Yongzhou exile (circa 811 CE), this poem documents both ecological catastrophe and philosophical reckoning. Following torrential rains that devastated his self-designed "Eight Follies" garden complex—including the washed-away Fool's Pavilion (愚亭)—the work transforms flood debris into metaphysical coordinates. The floating timber lodged in treetops becomes a stark measure of nature's indifference to human aspiration, reflecting Liu's deepening meditation on futility and resilience during his decade-long banishment.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.