
The Sacred Field awaits the Emperor's ride,
While I'm stranded in Changsha—years slip by.
No chance to counsel at the Palace side,
Where in the South can my writings fly?
This poem expresses his pent-up emotions. By invoking two historical allusions—Jia Yi and Sima Tan—Liu reflects on their misfortunes and likens himself to them, revealing his loyalty to the state, his yearning to achieve greatness, and his indignation at being cast aside in a remote land with no means to voice his counsel.
天田不日降皇舆,留滞长沙岁又除。
宣室无由问釐事,周南何处托成书。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English