English Rendering
The Sacred Field awaits the Emperor's ride,
While I'm stranded in Changsha—years slip by.
No chance to counsel at the Palace side,
Where in the South can my writings fly?
The Sacred Field awaits the Emperor's ride,
While I'm stranded in Changsha—years slip by.
No chance to counsel at the Palace side,
Where in the South can my writings fly?

天田不日降皇舆,留滞长沙岁又除。
宣室无由问釐事,周南何处托成书。
This poem expresses his pent-up emotions. By invoking two historical allusions—Jia Yi and Sima Tan—Liu reflects on their misfortunes and likens himself to them, revealing his loyalty to the state, his yearning to achieve greatness, and his indignation at being cast aside in a remote land with no means to voice his counsel.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.