English Rendering
Southern heat thick as vintage wine,
I doze by the north window—sleep divine.
Noontide wakes me to silence deep,
Through bamboo—a boy pounds tea, soft and sweet.
Southern heat thick as vintage wine,
I doze by the north window—sleep divine.
Noontide wakes me to silence deep,
Through bamboo—a boy pounds tea, soft and sweet.

南州溽暑醉如酒,隐几熟眠开北牖。
日午独觉无馀声,山童隔竹敲茶臼。
Composed during Liu Zongyuan's exile in Yongzhou, this poem captures the suffocating summer heat of the southern frontier. As a participant in the failed Yongzhen Reforms, Liu was demoted to Sima of Yongzhou—a political exile that shattered his career aspirations. Living in reclusion amidst mountains and rivers, he sought solace in nature while observing rural hardships. Written during the sweltering season, the poem depicts vignettes of southern summer life while subtly conveying the poet's complex emotions about reclusion and social reality.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.