
Southern heat thick as vintage wine,
I doze by the north window—sleep divine.
Noontide wakes me to silence deep,
Through bamboo—a boy pounds tea, soft and sweet.
Composed during Liu Zongyuan's exile in Yongzhou, this poem captures the suffocating summer heat of the southern frontier. As a participant in the failed Yongzhen Reforms, Liu was demoted to Sima of Yongzhou—a political exile that shattered his career aspirations. Living in reclusion amidst mountains and rivers, he sought solace in nature while observing rural hardships. Written during the sweltering season, the poem depicts vignettes of southern summer life while subtly conveying the poet's complex emotions about reclusion and social reality.
南州溽暑醉如酒,隐几熟眠开北牖。
日午独觉无馀声,山童隔竹敲茶臼。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English