The Bronze Statue Leaving Han Palace
- Poetry of Li He

《金铜仙人辞汉歌》

English Rendering

The emperor was gone just like his autumn breeze;

At night his steed would neigh, at dawn no trace was seen.

By painted rails fragrance still wafts over laurel trees,

His thirty palaces overgrown with mosses green.

Wei eunuch drove a dray to go a long, long way;

In Eastern Pass the sour wind stung the bronze's eyes.

Only the moon of yore saw him leave palace door;

Thinking of his dear lord, he shed tears and heaved sighs.

Withered orchid would say, "Farewell and go your way."

Heaven would have grown old if it could feel as man.

He went with moon-shaped plate beneath the moon desolate;

The waves unheard, far from the town the horses ran.

The Bronze Statue Leaving Han Palace by Li He
The Bronze Statue Leaving Han Palace by Li He

Original Text (中文原文)

茂陵刘郎秋风客,夜闻马嘶晓无迹。

画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧。

魏官牵车指千里,东关酸风射眸子。

空将汉月出宫门,忆君清泪如铅水。

衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。

携盘独出月荒凉,渭城已远波声小。

Analysis & Context

This poem is one of the representative works of the Tang Dynasty poet Li He, composed in 813 CE (the 8th year of the Yuanhe reign of the Tang Dynasty). At that time, Li He, suffering from illness, resigned from his position as Ceremonial Attendant and wrote this piece on his journey from Chang'an to Luoyang. The poet uses the story of the golden bronze immortal being removed from the Han palace as the main thread, expressing nostalgia for the prosperity of the Han Dynasty under Emperor Wu and lamenting the fall of the empire. Meanwhile, the poem also conveys Li He’s complex emotions as he left office and departed from the capital. The poem, with its imaginative narrative and profound emotions, intertwines the grief for the nation’s fate with personal sorrow, making it a masterpiece.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.