English Rendering
When I was young, I did not know what the moon was,
And thought it to be a white jade plate.
Or maybe a mirror hanging from the sky,
Floating in the crystal blue clouds.
When I was young, I did not know what the moon was,
And thought it to be a white jade plate.
Or maybe a mirror hanging from the sky,
Floating in the crystal blue clouds.

小时不识月,呼作白玉盘。
又疑瑶台镜,飞在青云端。
Li Bai recalls his innocent observations of the moon as a child. With vivid imagery detailing the specifics of his imagination, Li conveys the beauty of a child’s observations. He prefaces his poem by warning readers that he did not understand the moon when he was younger, and believed it to be exquisite objects like 白玉盘 (a white jade plate) or 镜 (a mirror). The vivid colors used to describe the placement of the full moon in the dark sky — 白玉盘 (white jade plate) in the middle of 青云端 (crystal blue sky) — reveals the ability of simple words to create strikingly beautiful imagery.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.