English Rendering
My whitening hair would make a long long rope,
In China would there be so much woe?
Look into the mirror, hold no hope!
Where comes the autumn frost, I don’t know!
My whitening hair would make a long long rope,
In China would there be so much woe?
Look into the mirror, hold no hope!
Where comes the autumn frost, I don’t know!

白发三千丈,缘愁似箇长?
不知明镜里,何处得秋霜!
This poem is the fifteenth in Li Bai's "Autumn River" series, composed around 754 CE when the poet was over fifty. More than a decade had passed since his dismissal from Chang'an ("golden dismissal"), and his once-grand political ambitions had repeatedly foundered against reality. This work crystallizes his late-life mentality, beginning with thunderous exaggeration that elevates personal decline and inescapable sorrow to a breathtaking aesthetic height.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.