Song of Qiupu XV
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《秋浦歌 · 其十五》
Song of Qiupu XV by Li Bai (Li Po)
English Translation

My whitening hair would make a long long rope,

In China would there be so much woe?

Look into the mirror, hold no hope!

Where comes the autumn frost, I don’t know!

This poem is the fifteenth in Li Bai's "Autumn River" series, composed around 754 CE when the poet was over fifty. More than a decade had passed since his dismissal from Chang'an ("golden dismissal"), and his once-grand political ambitions had repeatedly foundered against reality. This work crystallizes his late-life mentality, beginning with thunderous exaggeration that elevates personal decline and inescapable sorrow to a breathtaking aesthetic height.


中文原文( Chinese )

白发三千丈,缘愁似箇长?

不知明镜里,何处得秋霜!

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© CN-Poetry.com Chinese Poems in English