English Rendering
With wine I sit until night veils the sky,
Till fallen blossoms pile on my robe high.
Drunk, I rise to stroll in moonlit streams;
Birds homeward fly and few men are seen.
With wine I sit until night veils the sky,
Till fallen blossoms pile on my robe high.
Drunk, I rise to stroll in moonlit streams;
Birds homeward fly and few men are seen.

对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
This poem was composed after a solitary night drinking session, expressing the poet's serene intoxication amidst nature's tranquility. Through nocturnal imagery, it captures the comfort of mild inebriation tinged with subtle melancholy.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.