Sobering from Drunkenness in Spring Day
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《春日醉起言志》

English Rendering

Our life is but a dream,

Why should one toil in vain?

I’m therefore drunk all day

And lie prostrate at the porch.


Awake, I look at the courtyard green;

A bird sings amid flowers fair.

When I ask spring how old it is,

It says I am as old as my song.


I’d sigh, but soon I check my breath;

I drink my cup of wine instead.

I sing until the moon rises bright;

My song over, I forget the feeling.

Sobering from Drunkenness in Spring Day by Li Bai (Li Po)
Sobering from Drunkenness in Spring Day by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

处世若大梦,胡为劳其生?

所以终日醉,颓然卧前楹。

觉来眄庭前,一鸟花间鸣。

借问此何时?春风语流莺。

感之欲叹息,对酒还自倾。

浩歌待明月,曲尽已忘情。

Analysis & Context

Composed after Li Bai's dismissal from court ("golden dismissal"), this work reflects profound soul-searching following his fall from political prominence. In 744 CE, the poet left Chang'an with spiritual wounds, his ideals of governance shattered. This poem typifies his later philosophy—beneath seemingly unrestrained drunkenness lies serious inquiry into life's value and resolute detachment from worldly pursuits.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.