English Rendering
The water spreads out like a bolt of silk white;
The boundless lake seems to rise to Heaven’s height.
We may float on the water ‘neath the moon bright
And gaze on flowers aboard a boat with wine.
The water spreads out like a bolt of silk white;
The boundless lake seems to rise to Heaven’s height.
We may float on the water ‘neath the moon bright
And gaze on flowers aboard a boat with wine.

水如一匹练,此地即平天。
耐可乘明月,看花上酒船。
This sixth poem in Li Bai's seventeen "Song of Qiupu" stands out for its transcendent clarity amidst the series' prevailing melancholy. While the collection largely expresses aging and unfulfilled ambitions, this piece emerges like a fresh breeze, capturing a moonlit boat ride on Pingtian Lake that reveals the poet's spiritual solace and momentary unity with nature following political disillusionment.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.