English Rendering
Rice clouds bring no rain—scant gold on the field,
Buckwheat's barren blooms frost too soon yield.
Resigned to starve through the year's last phase,
How bear an intercalary month's cruel maze?
Rice clouds bring no rain—scant gold on the field,
Buckwheat's barren blooms frost too soon yield.
Resigned to starve through the year's last phase,
How bear an intercalary month's cruel maze?

稻云不雨不多黄,荞麦空花早着霜。
已分忍饥度残岁,更堪岁里闰添长。
Composed in the second year of the Longxing era under Emperor Xiaozong of Song (1164 AD). That year coincided with an intercalary eleventh month, disrupting agricultural rhythms: rice struggled to ripen due to prolonged drought without rain, while buckwheat, though flowering, yielded no grain due to early frost. Yang Wanli, then returning from Hangzhou to Jishui in Jiangxi due to his father's critical illness, witnessed the devastated farmland and impoverished lives of peasants along the way. Deeply moved, he wrote this poem. Through depicting the agricultural plight before his eyes, the work expresses profound sympathy for the farmers' suffering and helplessness towards the injustice of the times.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.