Lodging by Riverside Tower
- Poetry of Du Fu

《宿江边阁》

English Rendering

At dusk along the pathway crawls the gloomy hue;

My riverside tower’s close to waters blue.

Clouds stay by cliffs like a thin veil;

The lonely moon turns over on the billow pale.


In silent flight the cranes are seen;

The wolves o’er prey cry e’er so keen.

Awake, I’m grieved by warfare’s fright;

I cannot put the world aright!

Lodging by Riverside Tower by Du Fu
Lodging by Riverside Tower by Du Fu

Original Text (中文原文)

暝色延山径,高斋次水门。

薄云岩际宿,孤月浪中翻。

鹳鹤追飞静,豺狼得食喧。

不眠忧战伐,无力正乾坤。

Analysis & Context

This work was composed in the autumn of 766 CE, the first year of the Dali era under Emperor Daizong, while Du Fu was residing in the West Pavilion of Kuizhou (present-day Fengjie, Chongqing). A wanderer arriving in this place, the poet had taken lodging in a riverside pavilion high in the hills. Although the An Lushan Rebellion had been quelled, warfare continued unabated in the provinces. Regional warlords maintained their separatist power, Tibetan forces harassed the borders, and the nation knew no peace. Personally, he was worn down by illness and advancing age, his great ambitions come to nothing; the state was unstable, its future uncertain. This poem is a masterpiece of regulated verse forged on a single sleepless night, fusing the sights before his eyes, the sounds in his ears, and the profound anxieties of his heart. It stands as a concentrated portrait of both the consummate artistry and the inner emotional world of Du Fu’s final years.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.