Spring Thoughts II
- Poetry of Lu Guimeng

《春思二首 · 其二》

English Rendering

South of the River, wine is brewed on Pure Bright Day,

Where high green streamers in the wind softly sway.

A carefree young man from who knows where lies in rest,

His face covered with petals, still drunk in his nest.

Spring Thoughts II by Lu Guimeng
Spring Thoughts II by Lu Guimeng

Original Text (中文原文)

江南酒熟清明天,高高绿旆当风悬。

谁家无事少年子,满面落花犹醉眠。

Analysis & Context

This poem was composed during the late Tang Dynasty, a period when the Jiangnan region was flourishing, especially in spring. The Qingming Festival was marked by the brewing of new wine, and tavern flags fluttered everywhere in the wind. Through his characteristically leisurely perspective, the poet captures a scene of carefree youth indulging in blossoms and wine. As part of a series called "Spring Thoughts," this piece focuses on depicting local customs and human sentiments, reflecting the poet’s dual lament for the fleetingness of youth and the beauty of spring.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.