English Rendering
Willow strands sweep silver pond—a hundred feet long,
Clad in pale gold, refusing green’s strong song.
Not that branches dip to kiss the water’s face,
But drowned shadows stretch in liquid space.
Willow strands sweep silver pond—a hundred feet long,
Clad in pale gold, refusing green’s strong song.
Not that branches dip to kiss the water’s face,
But drowned shadows stretch in liquid space.

柳条百尺拂银塘,且莫深青只浅黄。
未必柳条能蘸水,水中柳影引他长。
Composed in 1178 during Yang Wanli's artistic awakening at age fifty-two, this lyric embodies his "Chengzhai Style" breakthrough—where ordinary sights ignite extraordinary vision. Capturing spring's first whispers through willow imagery, the poem dances between physical reality and liquid reflection, transforming riparian botany into kinetic art.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.