
The stream flows bridge-bound, never turning back,
A boat still drifts—pushed by a short pole's track.
If friendship were like this mountain ferry,
It would sail through gales or waves—never weary.
Composed between the second year of the Longxing era and the second year of the Qiandao era (1164–1166) of the Southern Song Dynasty. At this time, Yang Wanli had resigned from office due to his father’s illness and returned to Jishui. Shortly after, his father passed away, and he observed a three-year mourning period in accordance with ritual customs, finding himself in a low point of life. His official career, just begun, faced severe setbacks, casting shadows over his future; compounded by the pain of losing his father, his state of mind was inevitably sorrowful. Against this backdrop, Yang composed this poem in his hometown, blending parting sorrow with steadfast devotion to enduring friendship.
溪水将桥不复回,小舟犹倚短篙开。
交情得似山溪渡,不管风波去又来。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English