English Rendering
In setting sun's glow on the river clear,
Chu songs arise from maidens slender and dear.
Lotus-gathering's their habit from early years,
At fifteen they already ride the tide without fears.
In setting sun's glow on the river clear,
Chu songs arise from maidens slender and dear.
Lotus-gathering's their habit from early years,
At fifteen they already ride the tide without fears.

落日清江里,荆歌艳楚腰。
采莲从小惯,十五即乘潮。
"The Lotus-Gathering Song" belongs to the ancient Yuefu tradition, specifically one of the seven songs of "Jiangnan Melody," often depicting the labor and liveliness of Jiangnan women harvesting lotus. During the mid-Tang Dynasty, with Jiangnan's economic prosperity, lotus gathering was both an agricultural activity and an aesthetic subject among literati. Liu Fangping’s poem does not merely describe the scenery; through the portrayal of the lotus-gathering girls, it creates healthy, rustic images of labor, celebrating the beauty of work and the vitality of daily life. In very concise language, the poem reflects the folk customs of the Jiangnan riverlands and conveys praise for ordinary working people.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.