English Rendering
Ravine water hushes through bamboo veins,
West-bamboo flora stages spring's soft drama.
Thatched eaves face me all day—
A bird's withheld cry carves deeper hush.
Ravine water hushes through bamboo veins,
West-bamboo flora stages spring's soft drama.
Thatched eaves face me all day—
A bird's withheld cry carves deeper hush.

涧水无声绕竹流,竹西花草弄春柔。
茅檐相对坐终日,一鸟不鸣山更幽。
Composed around 1076 after Wang Anshi's resignation as chancellor and retirement in Jiangning, this poem emerges from a period of political reversal. Having twice ascended to and descended from power, with his reform efforts thwarted and political adversaries surrounding him, the poet withdrew to Zhongshan Mountain (also known as Jiangshan or Purple Mountain), a scenic area near Jinling. There he built a study, associated with mountain monks, and lived a life of quiet simplicity. His late-period poetry often depicts mountain landscapes with serene and ethereal imagery, expressing transcendental detachment while subtly revealing cool observation and contemplation of reality. This poem stands as a representative work from this phase of his life.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.