Back to the Thatched Hut
- Poetry of Wang Anshi

《归庵》

English Rendering

Paddy fields stash jade-green floods,

Pine boughs shake off mud's last bloods.

Limping up slopes to my lone bed—

Noon crows peck dreams half-dead.

Back to the Thatched Hut by Wang Anshi
Back to the Thatched Hut by Wang Anshi

Original Text (中文原文)

稻畦藏水绿秧齐,松鬣初乾尚有泥。

纵蹇寻冈归独卧,东庵残梦午时鸡。

Analysis & Context

This poem was composed during Wang Anshi's retreat to Zhongshan after resigning as chancellor. Residing in Jiangning (modern Nanjing), he devoted himself to reading and self-cultivation at the Eastern Hermitage, embracing a life of simplicity amidst mountain forests. Capturing scenes and reflections during his return to the hermitage, the poem depicts rural summer landscapes at farming season, interweaving the tranquility of his retired life into a serene and far-reaching recluse's tableau.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.